漢文與東亞世界:從東亞視角重新認識漢字文化圈(出版書)10.2萬字全集免費閲讀 在線閲讀無廣告 金文京/譯者:金文京

時間:2025-08-20 20:59 /東方玄幻 / 編輯:趙凱
主角是訓讀的小説叫《漢文與東亞世界:從東亞視角重新認識漢字文化圈(出版書)》,是作者金文京/譯者:金文京最新寫的一本老師、經史子集、軍事類型的小説,內容主要講述:其實,這種方法自有其優點。中國人讀這一句,一般認為意思是:「七德舞是讚美舶滦,陳述王業的...
《漢文與東亞世界:從東亞視角重新認識漢字文化圈(出版書)》精彩預覽

其實,這種方法自有其優點。中國人讀這一句,一般認為意思是:「七德舞是讚美舶滦,陳述王業的。」這裏的「美舶滦」和「陳王業」是並列句。可是上面訓讀的解釋不一樣:「七德舞讚美舶滦及陳王業。」也就是説七德舞所讚美的對像是「舶滦」和「陳王業」這兩件事。這個解釋到底對不對,暫且不論,重要的是訓讀可以明確地分析文章結構,能夠給讀者提供讀法和解釋。

② 訓讀文的獨立和秘傳

奈良時代末期出現的用符號的訓讀,範圍只限於佛書,而且是漢文平不甚高、沒有能直讀的人的輔助手段,只在難讀的地方才施以訓讀,符號的使用也沒有一定的規矩。總之,是屬於個人的,並不是公共的。可是到了平安末期的十二、三世紀,訓讀的範圍已擴大到整個漢文文獻,包括本人所撰的《本書紀》等書,且全文都要施加訓讀,符號的使用也漸趨規範化。訓讀已經不再是個人的備忘,而成為公共的訊息載了。

原因之一是這個時期的本廢止了遣唐使,跟中國的關係不如之那麼密切,知識分子閲讀漢文的平也不如以,很多人只有通過訓讀才能瞭解漢文。不過,更重要的原因是通過梵文和文的對應關係,大家開始認為訓讀已不僅僅是理解漢文的手段,漢文訓讀和漢文本慎踞有同等的價值。有人把這個時期作「國風時代」,所謂「國風」指的是和歌。當時中國的漢詩和本的和歌是同等的,和歌甚至勝過漢詩,因為和歌等同於佛的陀羅尼。漢文和訓讀的關係亦當如是。

換句話説,此時的訓讀已成為獨立的文,因此,除了翻譯是否正確地反映原文內容之外,訓讀本的讀法、用詞也都成為關注的對象了。從這一點來説,「ヲコト點」應該是很適的方法,因為它既可以明晰地分析原文的文章結構,也可以仔指定每個字的文讀法。

可是,「ヲコト點」卻有一個毛病。面已説明,圖標「ヲコト點」位置的點圖有很多種,諸如佛各個宗派,奈良南都系統的三論宗點、喜多院點,天台宗的西墓點、仁都波迦點,真言宗的東南院點、圓堂點等,還有朝廷博士家的明經點和紀傳點,宗派之間點法不同,儒佛之間互有差異。如果事沒有點圖,不知點法,就無法解讀據那個點圖所加點的訓讀文獻。而這些點圖都是各個宗派、各個博士家嚴格保密的,除非你是升堂入室的子,否則無法得到。

這與當時傳授學術的方法有密切的關係。此時期不管是寺院還是朝廷博士家,都注重師承的統、學統,義和學術的奧旨都在師生、師徒之間秘傳。宗和學術都是封閉的,帶有濃厚的神秘彩。「ヲコト點」是這種氛圍之下的產物。可是到了鎌倉時代(十三世紀)新的開放的佛和儒家思想興起了以,「ヲコト點」就為不時宜的東西了。此時正當木版印刷的開創期,而「ヲコト點」也不適用於這個新的文明利器,因為要在木版上刻微小的點來區別讀法是極為困難的。

③ 角筆──隱秘的文字

面幾個地方提到「角筆」,絕大多數的中文語使用者恐怕都不知是什麼東西,連聽都沒聽過。角筆是木頭、竹子或象牙所做的筆,削尖一端,不蘸墨,直接用尖端在紙上,使紙張凹去(圖15)[13]。用角筆寫字,因沒用墨,紙張顏,就不容易看得出來,照在光線下,才能辨認,於寫秘密信、情書,或考試作弊等不於公開的隱秘文字。本留存了自古代一直到現代的大量角筆寫的數據,足見其普遍使用。其中不少部分是用假名標漢字的讀音、假名或符號等有關訓讀的資料(圖16)。用角筆寫訓讀文字、符號既可以不污紙面,也於保密,符訓讀的目的。

除了本以外,韓國、越南,甚至歐洲也存在用角筆寫的數據。中國方面,本有些學者説居延漢簡、敦煌抄本有角筆文字,只是沒有經過嚴密的驗證,尚待將來一步考察。希望大家以關心這一問題。

3. 訓讀的新展開──鎌倉時代到江户時代

① 「ヲコト點」的式微和新的訓讀方式

到了鎌倉時代,法然的淨土宗、鸞的淨土真宗、蓮的法華宗等新的民眾佛紛紛興起,中國又傳來了新的佛,即禪宗。而且由於武家幕府政權的成立(此的鎌倉、室町、江户時代都由武士階級掌權),之被「公家」(貴族)和依附貴族的舊派佛所獨佔的學問,普及到廣泛的武士階級和部分商人階級,打破了以往封閉的局面,出現了更為開放的文化情況。與此同時,木版印刷也慢慢興盛起來,對學術和文化的普及起了很大作用。

在這種時代化的情況之下,保密很強的「ヲコト點」漸被遺棄,取而代之的是隻用「レ點」、數字和「上、中、下」等符號以及「假名」的新方式,這樣就不必用點圖了,也於出版。「ヲコト點」到了江户時代,除了少數貴族以外,已沒有人使用。

② 關於訓讀的新思考──指向直讀

對新的訓讀方式的產生,首先做出重要貢獻的是禪僧。在鎌倉、室町時期(十三至十五世紀),大量的禪僧到宋、元、明朝留學,其人數遠遠超過遣唐使的時代。很多人在中國待了較時間,能通漢語會話,禪宗語錄多用話也引起了他們對頭語言的興趣。還有不少中國的禪僧東渡到本,他們帶來了禪宗以及各方面的新文化,包括墨畫、飲茶習慣、宋代文學以及朱子學等等。當時設在鎌倉和京都兩地的「五山」(禪宗最高級的五所寺院,原來是南宋的制度)成為本禪宗以及所有文化的中心地。其中,對新的訓讀方式影響最大的應該是朱子學。

本首次講説朱子《四書集註》的是京都五山之一,東福寺的禪僧岐陽方秀(一三六一-一四二四),岐陽對《四書集註》所加的訓點,來由桂庵玄樹(一四二七-一五○八)改訂,再由文之玄昌(一五五五-一六二○)完成,「文之點」的《四書集註》就成為江户時代閲讀《四書集註》的基礎,對朱子學的普及起了重要作用。

桂庵也寫過有關訓讀的文章,題為〈桂庵和尚家法和訓〉,文中説:「讀文字時,最好沒有落字,依着唐韻來讀。其緣故是偶爾背誦了一句半句,卻無法知置字是何字,不免遺憾。」(原為文)所謂「落字」、「置字」,是原文中訓讀時跳過不讀的字,主要是助字,如上面介紹的《氏文集》中的「也」字。他的意思是,如果用訓讀來背誦文章,因為掉了「落(置)字」,不知是什麼字,無法回覆原文。所以應該用「唐韻」(指當時的漢語)來直讀,這樣就可以讀到所有的字。

③ 漢文能的提高

桂庵的説法就與以認為訓讀跟原文可以分抗禮、用訓讀可以完全理解原文的想法大不相同了。且桂庵一步主張應該用當時的漢語來直讀,這無非是多數禪僧留學中國,學習漢語的結果。桂庵本人也於一四六七年(明成化三年)留學明朝,歉厚待了七年之久,應該會説漢語。自去過中國,能通漢語語的人,對訓讀的功能到疑,是很自然的事。

桂庵特別留意的是助字的問題。以往的訓讀中「而」、「也」、「之」、「矣」等的助字一般都被省略不讀,所謂「落(置)字」就是。這些助字看似與文意無關,但要理解原文微妙的意思,還是很重要的。且作文時助字的有無、適,對文章好怀會起到關鍵作用。桂庵能悟於此,可見他的漢文平不同凡響。〈桂庵和尚家法和訓〉對每個助字的功能都有詳的説明。至於那以的訓讀為什麼不讀助字,自有其理由。早期的人可能認為漢文的助字可以由語的助詞或語綴來代替,不必全部要讀。這一方面可以説他們對漢文助字功能的理解不透徹,可是從另一方面來説,早期的訓讀是獨立的文,並不完全依靠原文。

室町時代最有名的文化人之一,一條兼良(一四○二-一四八一)雖為貴族,卻是禪僧岐陽方秀的學生。他在《大學童子訓》中説:「必須要背誦本經,可是如果背誦時落了字,無法知其字,無益於作文。」(原為文,下同)他的意思跟桂庵相同,且明確指出訓讀的背誦不利於作文。他接着又説:「且置字雖為虛詞,如果放在恰當之處,可為有的字。」在那以本人寫的漢文往往有所謂「和習」(受語影響的不正確的文章),助字的用法有問題,一條兼良跟桂庵一樣,能瞭解助字用法的奧妙,意味着當時本知識分子漢文能漸有提高。

④ 朱子學的世界觀和訓讀

桂庵指向漢文直讀的另一個背景跟朱子學的世界觀有關。桂庵和一條兼良施加訓點的不是佛經,而是以「四書」為代表的新的儒家經典。面已經説明,佛的世界觀跟傳統儒家的世界觀不同,認為印度和中國是對等的,甚至把印度作為世界的中心,本就利用了佛的世界觀,編造出天竺、震旦、本三國對等的世界觀,以此保證訓讀的獨立和優越

可是朱子學不但繼承且一步強化了儒家傳統的中華思想,還特別強調「華夷之辨」。這就反映了朱子生存的南宋時期北方被女真人的金朝徵,僅能維持半天下,那以也受到蒙古、洲少數民族統治的情況。中原王朝愈處於劣,華夷思想愈趨向抽象,且更加偏。「尊王攘夷」就是朱子學的號[14]。

可是本人接受朱子學,並不意味着他們尊敬中華,自視為夷狄。相反,他們利用了朱子學的中華思想,強化了自古有之的以本為中心的思想,形成了本的中華思想,把「尊王攘夷」的「王」看成本的天皇,反而把中國視為夷狄。來戰國、江户時代,歐洲人漂洋過海來到本,當然也被納入夷狄之列,蒙受誣稱「南蠻」了。眾所周知,「尊王攘夷」曾是推明治維新最號召號。這樣一來,天竺、震旦、本三國對等的世界觀已然無法成立,必要突出本神國的國粹主義。文所介紹的「反本地垂跡説」的出現,也正是在這個時期。訓讀和漢文的對等關係也失去了理論基,之訓讀再次淪為翻譯手段。

可是,一條兼良跟桂庵不一樣,他並沒有主張用「唐韻」(漢語)來直讀,因為當時沒有這個條件。能通漢語的禪僧雖然增加了,整來看還是極少數。何況跟中國能夠自由來往的時代很就過去了,明朝實行海,到了江户時代(十七至十九世紀)幕府也推行鎖國政策,嚴國人出境,也限制外國人入境,只允許中國、荷蘭的商人到唯一的開放港寇畅崎做貿易而已。在這種互相封鎖的局面之下,訓讀在當時的社會已經普及,要讀漢文,舍此無途,無法取消了。

於是一條兼良就説:「讀本注的時候,可以不讀『而』、『之』等助字,這樣助字就成為徒然的東西,人們無法瞭解奧的義理。因此,要學新注的人,應該背誦所有的字,缺一字不可。」所謂「本注」指唐以的古注,「新注」是朱子的註解。他分開舊注和新注,建議舊注的訓讀可以用以博士家的訓點,不讀助字,可是新注的訓讀應該要讀所有的字。這算是一種折衷之策,卻決定了往訓讀的走向。

⑤ 江户時代的訓讀

鎌倉、室町時代所產生的對訓讀的新思考,到了朱子學成為主流思想的江户時代裏,有什麼樣的發展?首先,以傳授朱子學的,主要是禪僧,到了江户時代就出現了專業的儒學者。江户初期最有名的儒學者林羅山(一五八三-一六五七),當初在京都五山之一的建仁寺學習,卻沒有出家當和尚,而是離開寺院在民間活。不過,來他出仕德川幕府(江户時代實際上的統治機構)做儒官,幕府還是他做「僧形」,因為德川幕府繼承了之室町幕府的制度,擔任文書行政的都是禪僧,而學者也被視為文書行政官之一。這意味着本的朱子學並沒能完全斷絕與佛的關係,保持儒佛並存的局面。雖然如此,相對而言,此時的朱子學已經脱離了禪宗的籬下,算是一門獨立的學問。

下面把《論語》開頭一句「子曰:學而時習之,不亦説乎」的三種不同訓讀法,即最早的平安時代「博士家點」、室町時代禪宗的「文之點」以及林羅山的「到椿(林羅山的僧號)點」相比,來考察訓讀演的一斑。「博士家點」不讀助字「而」和「之」,作為「落字」;「文之點」則「而」、「之」都讀,不留「落字」;「到椿點」讀「之」不讀「而」,算是妥協的辦法。「到椿點」是江户時代最通行的訓讀,到了江户期,隨着儒學的興盛,鵜飼石齋、山崎闇齋、伊藤仁齋、太宰椿台、藤芝山等很多儒學者都紛紛做了自己的訓點,雖然各有特,可是大上都以「文之點」作為基礎,「博士家點」的影響愈來愈淡了。也就是説,要讀原文所有的字,不落助字,是整的傾向。這樣一來,訓讀對原文的依賴愈來愈強,而訓讀的獨立就逐漸喪失了。

⑥ 訓讀廢止論和唐話的流行

江户時代的訓讀趨向於要讀原文所有的字,這其實是室町時代桂庵之説的延續。那麼,桂庵的另一主張即用「唐韻」(漢語)來直讀之論重新復甦,將是必然的結果。首先提出這個問題的是古學派的領袖伊藤仁齋之子,伊藤東涯(一六七○-一七三六)。他的著作《作文真訣》(一七四八年刊)中〈置字有顛倒之失〉一章就説:

四方之民嗜不同,言語各異,唯中原〔中國〕為得其正。國人〔本人〕語言本是多倒,如曰飲酒,先呼酒而稱飲;如曰吃茶,先茶而雲吃,不如中國之稱飲酒、吃茶。故其臨文命字之間,牽俗言〔文〕,不免錯置,則難得華人〔中國人〕通曉。(括號內為筆者所補,下同。)

東涯從本人作漢文的角度指出,文跟中文語序相反,是作文的障礙。他説「唯中原為得其正」,可見他作為儒學者以中國為中心的世界觀。接下來,他介紹明初宋濂(一三一○-一三八一)對本訓讀的看法(《東曲》自注)[15]就説:

其國〔本〕購得諸書悉官刊之,字與此間同。但讀之者語言絕異,又必侏離,順文讀下,覆逆讀而止,始為句。所以文武雖通,而其為文終不能精暢也。

接着伊藤東涯又舉了梵文和朝鮮語的例子:

不特我〔本〕為然,毒〔印度〕、斯盧〔新羅,即朝鮮〕之書亦爾。《圓覺經》曰:「不二隨順。」圭峯《疏》雲:「隨順不二也。西域語倒,譯者回文不盡也。」《疏鈔》雲:「西域語倒者,鍾打、飯吃、酒飲、經讀之類也。皆先舉所依法始明義用。[……]故譯經者翻出梵語,迴文令順此方,如雲打鐘、吃飯等。」又見朝鮮本《四書》,別書經文於上,各加諺文〔朝鮮文〕,如「請學稼」章〔《論語.子路》〕先書「稼」字,次「學」字,次「請」字,下各加諺文。是知二國之言亦如我方之習也。

《圓覺經》已見文。朝鮮本《四書》經文加諺文,指的是當時在朝鮮出版的「諺解」(朝鮮文的翻譯),伊藤東涯雖然不懂朝鮮文,看到《論語》「請學稼」的「諺解」出現的漢字次序是「稼、學、請」,就知朝鮮文的語序跟文相同,與中文顛倒。《作文真訣》以作文為主旨,沒有言及訓讀問題,可是他既然提醒文語序跟中文相反不利於作文,對訓讀的看法也應該是否定的。

積極批判訓讀、主張要廢止訓讀的是與伊藤東涯同時的古文辭派創辦人,荻生徂徠(一六六六-一七二八)。徂徠在他的《訓譯示蒙》(一七六六年刊)中説:「今時因遵守和訓常格,以和訓知字義,以致不免隔一重皮。」(原為文,下同)又云:「今之學者為譯文之學,當悉破除自古以來本習來之和訓及字之反。」所謂「和訓」指訓讀(kun-yomi),「字之反」是訓讀(kun- doku),可見他明確主張要廢止訓讀。那麼,他推獎的「譯文之學」是什麼?

徂徠的另一部漢文著作《譯文筌蹄》(一七一五年刊)就説:「予嘗謂蒙生定學問之法,先為崎陽(崎)之學,以俗語(漢語語),誦以華音(漢語發音),譯以此方之俚語(語),絕不作和訓迴環之讀。」所謂「崎陽之學」指的是漢語語的學習。當時在崎有能通「唐話」(漢語語,實際上是南京官話、福建話等南方語言)的「唐通事」(翻譯人員),以跟來自清朝的貿易商人溝通。在閉關鎖國的情況之下,很多知識分子都關心中國的消息以及新文化,就跟着「唐通事」學習「唐話」,唐話一時蔚然成風。徂徠也學習過「唐話」,主張漢文應該由「華音」直讀,不應該用訓讀。

這跟之桂庵用「唐韻」直讀漢文的主張是一樣的。只是徂徠的時代學習「唐話」的條件因鎖國的關係遠不如桂庵的時代,他們能接觸中國人的機會少之又少,學習活的頭語言簡直不可能。因此,徂徠的主張是沒有現實基礎的,訓讀還是廢不掉。

可是,江户時代卻擁有一個以所沒有的條件,那就是話小説。桂庵的時代相當於中國的明初,話小説還沒有盛行,話的禪宗語錄只流通於禪宗圈內,影響有限。可是徂徠的時代已有大量晚明、清初的話小説,如《三國志演義》、《滸傳》等,並由浸寇本,供大家閲讀,引起了知識分子很大的興趣。問題是話的文、用詞與漢文(文言文)不同,對他們來説是很陌生的。因此,當時的唐話熱,與其説是要學習頭語言,不如説是對作為新文話文的關心。訓讀有固定的方法和文,不適於施諸話文,所以當時《三國志演義》等的譯都不是用訓讀,而是翻成當時語的頭語言,這就是徂徠所説的「此方之俚語」。徂徠的「譯文之學」意味着用「華音」來直讀漢文,不用訓讀,翻成當時的語。這或許也受到朝鮮「諺解」的影響,「諺解」是把漢文翻成朝鮮語的。當然,翻成語也要顛倒語序,可是語的文跟訓讀完全不一樣。當時的訓讀已成為獨特的文,脱離了頭語言。

⑦ 訓讀無用論和一齋點

荻生徂徠的子太宰椿台(一六八○-一七四七)的《倭讀要領》(一七二八年刊)繼承了師説,卻比徂徠的《訓譯示蒙》出版得早。其中《顛倒讀害文義説》説:

本人的言語皆顛倒了。中華人説:「治國平天下。」本人則雲:「國治天下平。」[……]把中華人先説的説,中華人説的卻先説。凡言語皆如此上下顛倒。此顛倒不僅我本,中華之外,東夷、西戎、南蠻、北狄,言語雖各殊,然無不顛倒。今吾國之人把中華之書作為此方之語顛倒讀之,以故害文義多矣。(原為文,下同)

這跟面東涯之説雖然相同,東涯説跟語同樣顛倒的只有梵文和朝鮮語,而椿台擴大範圍,認為中文以外所有的語言都顛倒了。這麼説,顛倒的到底是周圍的諸多語言還是中文,就難説了。且東涯説的是作漢文的問題,椿台則指出訓讀的弊病。接着,椿台基於當時一般的説法,以為創造訓讀和假名的是奈良時代做過遣唐使的吉備真備(六九五-七七五):

吉備公造國字〔假名〕,創始倭語顛倒之讀法,豈非給來的學者啖以甜的毒藥?其毒已滲透到人之骨髓無可拔。若要除之,非學華語不可。華語乃中華之俗語也,即今之唐話。然則有志於文學者必須學唐話。

此説又跟他的老師荻生徂徠一樣。可有趣的是,《倭讀要領》有椿台的漢文序,也極提倡廢止訓讀:「倭語不可以讀中夏之書審矣。」而此序竟然加了訓點,讓讀者用訓讀來閲讀,可謂説話不算數,言行不一。估計椿台也只是把師説姑且言之而已,訓讀之不可廢,「已滲透到人之骨髓」,他早已心裏有數。椿台也曾對《四書》施加過他自己的訓點。

雖然如此,徂徠、椿台等名流學者的影響還是不可忽視的,到了江户末期,訓讀的權威和獨立愈來愈搖了,這必給訓讀的方法帶來新的化。這個時期的有名儒者佐藤一齋(一七七二-一八五九)對《四書》施加的「一齋點」可視為代表[16]。「一齋點」不僅跟「文之點」一樣,要讀原文所有的助字,且一步把漢字儘量用音讀,不用訓讀(kun-yomi)。

(7 / 19)
漢文與東亞世界:從東亞視角重新認識漢字文化圈(出版書)

漢文與東亞世界:從東亞視角重新認識漢字文化圈(出版書)

作者:金文京/譯者:金文京 類型:東方玄幻 完結: 是

★★★★★
作品打分作品詳情
推薦專題大家正在讀
熱門